BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20250515T135209EDT-3810zruvN5@132.216.98.100 DTSTAMP:20250515T175209Z DESCRIPTION:\n\nCoronavirus (COVID-19)\n\nConformément aux directives du go uvernement du Québec\, les campus seront fermés à compter du 14 mars pour deux semaines. Nous attendons de plus amples détails du gouvernement alors que nous continuons à planifier la continuité des activités.\n\nPar consé quent\, cet événement a été reporté. Nous vous sommes reconnaissants de l’ enthousiasme que vous avez manifesté pour cet événement et de la compréhen sion dont vous faites preuve. Nous vous communiquerons la nouvelle date po ur cette rencontre dès que possible.\n\n__________________________________ ________________________________________________________\n\n \n\nTim O’Rei lly\, véritable oracle de la Silicon Valley\, a déjà déclaré que les nouve lles technologies offrent des moyens inédits d’effectuer les tâches que le s clients souhaitent accomplir. Les plus récentes et les plus remarquables avancées en traduction automatique sont\, il va sans dire\, des ressource s devant être exploitées de façon intelligente\, judicieuse et proactive p ar les langagiers qui cherchent à élargir leur arsenal de compétences prof essionnelles. Et la compétence cardinale dans ce contexte\, c’est la post- édition : la révision et l’amélioration du résultat de la traduction autom atique par des traducteurs de formation.\n\nMais quels sont les avantages réels de la post-édition du point de vue des traducteurs et des fournisseu rs de services langagiers? Améliore-t-elle la démarche (productivité et dé roulement du travail)\, le produit (qualité et uniformité) et l’expérience du traducteur (satisfaction au travail et bénéfice net)? La post-édition est-elle particulièrement utile dans certains domaines? Quelles normes et procédures peut-on adopter pour encadrer\, faciliter et optimiser la post- édition? Comment les langagiers aguerris et débutants peuvent-ils profiter de ces outils pour propulser leur carrière?\n\nParticipez au débat sur le sujet en compagnie de trois professionnels reconnus\, et profitez-en pour les questionner sur les atouts de la post-édition.\n\nCette soirée s’insc rit dans une série de rencontres organisées par l’Unité de formation en tr aduction de l’École d’éducation permanente de l’Université ºÚÁϲ»´òìÈ afin de réfléchir à l’avenir de la traduction au sein de l’industrie langagière.\n \nProgramme :\n\n\n 18 h : Mot d’ouverture\n 18 h 15 : Panel\n 19 h 15 : Ques tions et réponses\n\n\nPanélistes invités :\n\n\n Maryse M. Benhoff – Prési dente internationale\, ISO TC 37/SC5\; Présidente\, BG Communications Inte rnational\; Membre du conseil d’administration et Présidente\, Comité des événements de l’Association de l’industrie de la langue du Canada (AILIA) \n Dany Gagnon – Président\, Édition électronique META\n Antoine Raimbert – Président\, Cartier et Lelarge\n\n\nModératrice :\n\nMeaghan Girard – Char gée de cours à l’École d’éducation permanente de l’Université ºÚÁϲ»´òìÈ\; pro priétaire\, Traduction Meaghan Girard\; première vice-présidente\, Ordre d es traducteurs\, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)\n \nMot d’ouverture :\n\nMaría Sierra Córdoba Serrano – Professeure agrégée et directrice adjointe\, Unité de formation en traduction\, École d’éducat ion permanente de l’Université ºÚÁϲ»´òìÈ\n\n \n\nActivité gratuite et bilingu e. Places limitées. Réservez dès maintenant.\n\nInscrivez-vous sur scs-pos tediting.eventbrite.ca\n\n \n DTSTART:20200319T220000Z DTEND:20200320T000000Z LOCATION:Université ºÚÁϲ»´òìÈ\, Pavillon des Arts : 853\, rue Sherbrooke Ouest \, salle W-120 SUMMARY:REPORTÉ : Les atouts de la post-édition : Points de vue de praticie ns URL:/continuingstudies/fr/channels/event/les-atouts-de -la-post-edition END:VEVENT END:VCALENDAR